周作人提示您:看后求收藏(衍墨轩小说网www.creativewarrior.net),接着再看更方便。

中国人学日本文有好些困难的地方,其第一重大的是日本文里有汉字。这在不懂汉字的西洋人看来自然是一件大难事,既学日本话,还要记汉字,我们中国人是认得汉字的,这件事似乎不成问题了。这原是不错的。但是,因为我们认得汉字,觉得学日本文不很难,不,有时简直看得太容易了,往往不当它是一种外国语去学,于是困难也就出来,结果是学不成功。这也是一种轻敌的失败。日本文里无论怎样用汉字,到底总是外国语,与本国的方言不同,不是用什么简易速成的方法可以学会的。我们以为有汉字就容易学,只须花几星期的光阴,记数十条的公式,即可事半功倍的告成,这实在是上了汉字的大当,工夫气力全是白花,虽然这当初本来花得不多。我常想,假如日本文里没有汉字,更好是连汉语也不曾采用,那么我们学日本文一定还可以容易一点。这不但是说没有汉字的诱惑我们不会相信速成,实际上还有切实的好处。汉字的读音本来与字面游离的,我们认识了读得出这一套,已经很不容易,学日文时又要学读一套,即使吴音汉音未必全备,其音读法又与中国古音有相通处,于文学者大有利益,总之在我们凡人是颇费力的事,此外还得记住训读,大抵也不止一个。例如“行”这一字,音读可读如下列三音:

一,行列(gioritsu),

二,行路(k?r?),

三,行脚(angia)。又训读有二:

一,行走之行云yuku,

二,行为之行云okonau。此字在中国本有二义,自然更觉麻烦,但此外总之至少也有一音一训的读法,而在不注假名的书中遇见,如非谙记即须去查字典,不能如埃及系统的文字虽然不懂得意义也能读得音出也。因为音训都有差异,所以中国人到日本去必得改姓更名,如鼎鼎大名的王维用威妥玛式拼音应是wang-wei,但在日本人的文章里非变作o-i不可,同样如有姓小林(kobayashi)的日本人来中国,那么他只得暂时承认是hsiaol了。这样的麻烦在别的外国是没有的,虽然从前罗素的女秘书iss bck有人译作黑女士,研究汉学的othill译作煤山氏,研究日本的basil hall chaber曾把他自己的两个名字译作“王堂”,当作别号用过,可是这都是一种例外,没有像日本那样的正式通用的。有西洋人在书上纪载道,“日本人在文字上写作cloud-sparrow,而读曰rk。”日本用“云雀”二字而读作hibari,本

更多内容加载中...请稍候...

本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

玄幻小说推荐阅读 More+
九十年代惬意人生

九十年代惬意人生

长亭君
文案:高烧后苏醒过来的许青青发现自己回到了九二年的一月十九日,那年自己刚满十八岁。前世这天她收到丈夫江浩的一封情书后,芳心暗许,在中专毕业分配时毅然为了爱情离开了家人所在的小县城,跟着他一起到了市里,分配到柳城市供销社站柜台。“贫贱夫妻百事哀”,白手起家的小两口经历了许多的艰难困苦,每天一地鸡毛的琐碎事情让两个初出茅庐的年轻人知道“有情不能饮水饱”。等到丈夫事业成功,终于有钱了,他却开始四处沾花惹
玄幻 连载 46万字
书生剑气长

书生剑气长

余墨一
一个普通村子里看似普通的小孩! 一个不应存在于此世的小孩! 一个拥有无命之命命轨的小孩! 本应于弹丸之地默默无闻、自生自灭,直到来了一位先生,一位将他推出原本命运循环的先生! 由此成为了一名读书人,读书、习字、修武。结识三两知己,似酒红颜,行走天下大洲,开启了一段跌宕人生,踏上了自己从未料想过的命运之路,是喜?是悲?是命?
玄幻 连载 146万字
我以血道入魔

我以血道入魔

梦入仙侠
修仙一途,乃是夺机缘造化,逆阴阳生死,掌握乾坤,且看一小村少年郎因缘际会入得宗门,从而踏上仙途的故事。 (无女主,不圣母,杀伐果断黑暗文!)
玄幻 连载 112万字