周作人提示您:看后求收藏(衍墨轩小说网www.creativewarrior.net),接着再看更方便。

中国人学日本文有好些困难的地方,其第一重大的是日本文里有汉字。这在不懂汉字的西洋人看来自然是一件大难事,既学日本话,还要记汉字,我们中国人是认得汉字的,这件事似乎不成问题了。这原是不错的。但是,因为我们认得汉字,觉得学日本文不很难,不,有时简直看得太容易了,往往不当它是一种外国语去学,于是困难也就出来,结果是学不成功。这也是一种轻敌的失败。日本文里无论怎样用汉字,到底总是外国语,与本国的方言不同,不是用什么简易速成的方法可以学会的。我们以为有汉字就容易学,只须花几星期的光阴,记数十条的公式,即可事半功倍的告成,这实在是上了汉字的大当,工夫气力全是白花,虽然这当初本来花得不多。我常想,假如日本文里没有汉字,更好是连汉语也不曾采用,那么我们学日本文一定还可以容易一点。这不但是说没有汉字的诱惑我们不会相信速成,实际上还有切实的好处。汉字的读音本来与字面游离的,我们认识了读得出这一套,已经很不容易,学日文时又要学读一套,即使吴音汉音未必全备,其音读法又与中国古音有相通处,于文学者大有利益,总之在我们凡人是颇费力的事,此外还得记住训读,大抵也不止一个。例如“行”这一字,音读可读如下列三音:

一,行列(gioritsu),

二,行路(k?r?),

三,行脚(angia)。又训读有二:

一,行走之行云yuku,

二,行为之行云okonau。此字在中国本有二义,自然更觉麻烦,但此外总之至少也有一音一训的读法,而在不注假名的书中遇见,如非谙记即须去查字典,不能如埃及系统的文字虽然不懂得意义也能读得音出也。因为音训都有差异,所以中国人到日本去必得改姓更名,如鼎鼎大名的王维用威妥玛式拼音应是wang-wei,但在日本人的文章里非变作o-i不可,同样如有姓小林(kobayashi)的日本人来中国,那么他只得暂时承认是hsiaol了。这样的麻烦在别的外国是没有的,虽然从前罗素的女秘书iss bck有人译作黑女士,研究汉学的othill译作煤山氏,研究日本的basil hall chaber曾把他自己的两个名字译作“王堂”,当作别号用过,可是这都是一种例外,没有像日本那样的正式通用的。有西洋人在书上纪载道,“日本人在文字上写作cloud-sparrow,而读曰rk。”日本用“云雀”二字而读作hibari,本

更多内容加载中...请稍候...

本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

玄幻小说推荐阅读 More+
回到五零喜当妈

回到五零喜当妈

鸩离
文案: 余秀一梦醒来,回到1958年,成为一个刚刚嫁来冲喜没几天,但新婚丈夫已经嗝屁的小寡妇。 亡夫给她留下两个孩子并一堆烂摊子,娘家、婆家亲戚个个要吃人。 喜当妈的余秀表示:来都来了,总不能抹脖子穿回去吧,咱前世好歹是老师,定能把这两个孩子好好养大,教育成材! 只是一个女人要在那样艰苦的岁月养大两个孩子不容易,余秀经过媒婆的劝说,终于点头给孩子们找个爹。 没多久,一个五官冷硬,身穿军装的男人站在
玄幻 连载 15万字
成为顶流假男友后我因穷涨粉

成为顶流假男友后我因穷涨粉

Zazzy
顶流明星唐熹惨遭被甩,深夜买醉撞上了正在帮妹妹抓劈腿男友的虞双。一个自诩绅士一个醉得昏头,两人什么都没做,第二天还是上了热搜。事情发酵得愈发严重,唐熹的经纪人愁眉苦脸,唐熹本人顶着宿醉的大脑一锤定音:那就假扮情侣。虞双为了“一月三千的工资”努力拼搏,没想到事情却向着奇怪的方向发展了——二人官宣之后的微博热搜:唐熹男友穷虞双在直播里为唐熹编竹篮,微博热搜我很穷,但我很温柔虞双与唐熹手牵手坐在路边喝奶
玄幻 连载 23万字
上古江湖匹夫

上古江湖匹夫

下酒的小菜
每个人都有故事,每个人都是主角, 七个匹夫七出戏。 他们就像炎夏的一根冰棍,寒冬的一桌火锅, 饭后的一根香烟。 但愿能给大家带去开心和快乐。
玄幻 连载 52万字